close

風景真是很奇妙的東西,
妙在它到處都是,
妙在這裡的人看他,看久了就不覺得很妙,
妙在匆匆遊覽的路人,看一眼就直說好美、好美。
不一樣的時刻,擷取不一樣的片段,
加上眼睛背後的心態需要,
風景,便炫美了起來、哀傷了起來,
也被無限分割地碎片般儲存了起來。

某一年初春復活節期間,開著車把蘇格蘭繞了一圈,
大城愛丁堡(Edinburgh)亙久的文化陰鬱,
小鎮聖安卓(St. Andrew)一日百變的快雪時晴,
歷史城堡史特林(Sterlin)英雄傳奇的悲劇史詩,
尼斯湖畔小村奧古斯塔堡壘(Fort Augustus)的洲際大斷層,
離島穆爾(Mull)冷冽荒蠻的大洋孤寂,
鎮日海風幫忙醞釀的威士忌酒莊,
都算見識到了。

整段旅程,行程自主卻,也顯得馬不停蹄般匆忙奔馳。
那,旅程完結,該怎樣來總結這過一幕幕眼雲煙般的蘇格蘭風景呢?
就跟著人云亦云一下好了。
詩!大家都這樣說,蘇格蘭的風景裡藏著詩。

把詩跟蘇格蘭放在一起,那就等於Robert Burns。
別說不認識他,他的詩做成的歌,咱們幼稚園畢業時就已唱過。不然,看「魂斷藍橋」時也聽過這配樂的主旋律。
「驪歌」的原版詞曲,便取自Robert Burns以詩入歌的世界名曲:Auld Lang Syne (Old Long Since)。

Auld Lang Syne
1788
Type: Poem

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.
For auld, &c.

We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fit,
Sin' auld lang syne.
For auld, &c.

We twa hae paidl'd in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
For auld, &c.

And there's a hand, my trusty fere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willie waught,
For auld lang syne.
For auld, &c.


怎能忘記舊日朋友
心中能不懷念?
舊日朋友怎能相忘,
友誼地久天長。
我們往日情意相投,
讓我們緊握手,
讓我們舉杯痛飲,
友誼地久天長。
友情常在我心,
親密的朋友
舉杯痛飲,
同聲歌唱友誼地久天長。
(原文跟譯文都是網路上找來的,絕無抄襲之意)

在亞洲,這首歌被演繹十分哀傷,似乎非要教人掉淚不可,
用他來闡說風景裡蘊藏的詩意,
似乎老掉牙了些,也多了些被過度強加於原詩的偏見。不妙!不妙!
還好,找到了Robert Burns的另一首巨作,我才釋懷。

Flow Gently, Sweet Afton

Flow gently, sweet Afton, amang thy green braes
Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise
My Mary's asleep by thy murmuring stream
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.
Though stock-dove whose echo resounds from the hill
Ye wild whistling blackbirds in yon thorny dell
Thou green created lapwing, thy screaming for bear
I charge you, disturb not my slumbering fair.

How lofty, sweet Afton, thy neighbouring hills
Far marked with the courses of clear winding rills
There daily I wander, as morn rises high
My flocks and my Mary's sweet cot in my eye.
How pleasant thy banks and green valleys below
Where wild in the woodlands the primroses blow
There oft, as mild evening creeps over the lea
The sweet scented birk shades my Mary and me.

Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides
And winds by the cot where my Mary resides
How wanton thy waters her snowy feet lave
As gathering sweet flow'rets, she stems thy clear wave.
Flow gently, sweet Afton, amang thy green braes
Flow gently , sweet river, the theme of my lays
My Mary's asleep by thy murmuring stream
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.

甜美的阿芙敦河

甜美的阿芙敦河,沿著碧綠的山坡,慢漫地流!
悠悠地流,我要唱支歌來讚美您;
我的瑪麗,正在偎倚您那潺潺的溪流熟睡,
輕輕地流吧,甜美的阿芙敦河,別把她驚醒。
野鳩啊,你的迴聲縈繞山谷,
野山鳥啊,在荊棘叢中低語,
長著翠翠冠的田鳧啊,別再尖聲啼鳴, 我囑咐你們,不要吵擾我的睡美人。
甘美的阿芙敦河,您鄰近峰巒多麼藐峨啊!
遠處有幾條小溪,澄澈蜿蜒;
在那兒我每天徘徊,正當午陽高掛,
我的羊群和瑪麗的可愛茅屋,盡入我的眼簾。
您的兩岸跟青翠峽谷多麼幽美,
那邊的林野,開遍了櫻草花;
時常,當柔和的黃昏低垂,沾濕了草原,
芬芳的樺樹,蔭遮看瑪麗和我。
晶瑩的阿芙敦河,渥暖流得多麼可愛,
紆曲繞過瑪麗住的小屋邊,
您俏皮的水花逗著她雪白的秀足,
當她採集飄香的小花瓣,攔阻您那清澈的柔波。
甜美的阿芙敦河,沿著碧綠的山坡,緩緩地流,
悠悠流,甜美的阿芙敦河,您是我詩歌的主題;
我的瑪麗正在熟睡,偎倚您那絮絮細語的河畔,
悠悠地流吧,親愛的阿芙敦河,請別將她驚醒。

(譯詞:張達聰)





arrow
arrow
    全站熱搜

    travelwhy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()